Lengua, dialectos o variantes
La lengua depende del uso y función. No obstante,
hay que tener en cuenta que la sociolingüística concibe a la lengua
como un conjunto de diferentes variantes lingüísticas: geográficas, sociales,
temporales y situacionales.
En
la actualidad, un gran número de personas, tienen la creencia de que el
náhuatl, el mixteco o el guaraní, son dialectos,
cabe señalar que es un error, y algunos lo han creído por ignorancia, algunos
otros por discriminación, se trata de lenguas,
así como el español, el francés, el inglés o el italiano.
· Español – De México
·
Español – De Argentina
·
Francés – De Francia
·
Francés – De Quebec
Variantes lingüísticas: se
refiere a las variantes de la lengua, las cuales poseen rasgos léxicos,
fonéticos y morfosintácticos particulares.
Estas
características de la lengua, se producen debido a que ésta es parte de la
cultura de cada país, por lo tanto es un fenómeno dinámico que está en
continuo cambio.
Idiolecto:
es la
forma de hablar de cada individuo, quien posee un repertorio lingüístico
único, es decir que cada uno de nosotros usamos palabras o frases que
nadie más utiliza, o los utilizan con diferente significado.
Sociolecto: es la
manera de hablar de un grupo social en la sociedad, es decir los alumnos
de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas, utilizamos diferentes conceptos en
común, que son muy diferentes a los que utilizan el grupo social de la
Licenciatura en Derecho.
Variedades Lingüísticas
El uso de variedades lingüísticas particularmente
la variedad - social y contextual - situacional son determinadas por el rol y la situación.
ROL Y
SITUACIÓN
El estudio de estos conceptos ayuda a comprender la
relación entre lengua y sociedad, ya que permiten comprender el uso del
lenguaje según las reglas sociales situacionales.
Rol: es el
conjunto de normas sociales que caracterizan a una comunidad lingüística, ya
sea variante o una legua. Estas normas pueden cambiar a medida que son
modificados los usos y costumbres.
Situación:
es el
contrato comunicativo que establecen los interactuantes y marca la intención
comunicativa del uso lingüístico entre ellos.
Finalmente, el rol y la situación marcan la forma
de cómo utilizamos el lenguaje en la sociedad y cómo se va transformando la
manera de usar la lengua en cada grupo.
Comunidad Lingüística
La comunidad lingüística, es un grupo de individuos que comparte
una misma lengua, esta puede incluir diversas comunidades de habla.
Pero al igual que todo en este mundo, el hablar una
lengua requiere de reglas, jerarquías y roles.
La jerarquía
social determina a los roles sociales y estos a su vez determinan el uso de
las variedades lingüísticas, variedades como la situacional
que es el contexto físico, el contexto sociocultural y el contexto lingüístico.
Variedad geográfica que es la distribución geográfica de las comunidades
lingüísticas que depende de factores socioculturales. Variedad social es la
edad, la situación económica y el estatus social así como la educación.
Comunidad de habla dentro de la
comunidad lingüística
La comunidad de habla es la
agrupación de hablantes que comparten el mismo código lingüístico y tienen
conciencia de su uso es decir que es la misma lengua pero con
distinto vocabulario.
La lengua de un lugar llega a ser modificada por el
grupo de individuos que la usen, es modificada y usada de manera diferente.
Recordemos que la variante lingüística, se define como el uso de la
lengua de acuerdo a un grupo social o en una determinada región, y esto nos
crea una identidad social.
Bilingüismo
El bilingüismo es la capacidad de un individuo que
tiene al usar dos lenguas en sus cuatro habilidades: leer, escribir, escuchar y
hablar. Una persona bilingüe está en contacto con dos entornos sociales,
culturales y lingüísticos.
El
no poseer estas cuatro habilidades, no significa que no seamos bilingües, y
existen diferentes tipos de bilingües.
Algunas ventajas del bilingüismo
son:
- Incremento en la capacidad de comunicación.
2. Acceso a dos culturas diferentes con todo lo que ello implica: historia,
literatura, cine, medios de comunicación...
3. Mayor desarrollo del conocimiento por su mayor acceso a la información
global. A más conocimiento, mayor creatividad, más flexibilidad, tolerancia y adquisición
de una mentalidad abierta al mundo.
4. Más oportunidades de trabajo.
Lenguas en contacto
Se
refiere cuando hay dos o más lenguas dentro de una misma persona y están en
conflicto tienen una guerra continua de significados.
Esta guerra de dos mundos distintos genera conflictos como
interferencias, préstamos lingüísticos y calcos.
Las interferencias: son la integración de rasgos lingüísticos de una lengua a otra.
Préstamos: son la introducción de variedades lingüísticas de una lengua a otra para cubrir las necesidades de un sistema o lengua.
Las interferencias: son la integración de rasgos lingüísticos de una lengua a otra.
Préstamos: son la introducción de variedades lingüísticas de una lengua a otra para cubrir las necesidades de un sistema o lengua.
Calcos: es la traducción literaria de una unidad lingüística de una
lengua a otra y este fenómeno puede ocurrir a nivel léxico, sintáctico o
semántico.
Código elaborado y restringido
Las diferencias que existen entre
los códigos son originadas por las experiencias sociales y psicológicas de los
hablantes, las cuales son determinadas por la clase social a la que estos
pertenecen, la lengua no solamente es un instrumento reproductivo para
verbalizar las ideas, sino que da forma a las ideas de los individuos.
Para hacer un poco más entendible,
estos códigos son como el lenguaje formal e informal ya que el código formal es la capacidad de
mostrar la organización lingüística más amplia, es decir que el hablante de una
lengua es capaz de expresar emociones, resolver problemas e interactuar de una
forma más amplia con otro participante. El código restringido es limitado durante la expresión lingüística, no
se logra expresar emociones ni resolver problemas solo expresar orientación
común entre miembros del mismo grupo.











No hay comentarios.:
Publicar un comentario