viernes, 16 de diciembre de 2016

Sociolingüística

Lengua, dialectos o variantes


La lengua depende del uso y función. No obstante, hay que tener en cuenta que la sociolingüística concibe a la lengua como un conjunto de diferentes variantes lingüísticas: geográficas, sociales, temporales y situacionales.

En la actualidad, un gran número de personas, tienen la creencia de que el náhuatl, el mixteco o el guaraní, son dialectos, cabe señalar que es un error, y algunos lo han creído por ignorancia, algunos otros por discriminación, se trata de lenguas, así como el español, el francés, el inglés o el italiano.

·        Español – De México
·         Español – De Argentina
·         Francés – De Francia
·         Francés – De Quebec

Variantes lingüísticas: se refiere a las variantes de la lengua, las cuales poseen rasgos léxicos, fonéticos y morfosintácticos particulares. Estas características de la lengua, se producen debido a que ésta es parte de la cultura  de cada país, por lo tanto es un fenómeno dinámico que está en continuo cambio.

Idiolecto: es la forma de hablar de cada individuo, quien posee un repertorio lingüístico único,  es decir que cada uno de nosotros usamos palabras o frases que nadie más utiliza, o los utilizan con diferente significado.


Sociolecto: es la manera de hablar de  un grupo social en la sociedad, es decir los alumnos de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas, utilizamos diferentes conceptos en común, que son muy diferentes a los que utilizan el grupo social de la Licenciatura en Derecho.


Variedades Lingüísticas


El uso de variedades lingüísticas particularmente la variedad - social y contextual - situacional son determinadas por el rol y la situación.

ROL Y SITUACIÓN

El estudio de estos conceptos ayuda a comprender la relación entre lengua y sociedad, ya que permiten comprender el uso del lenguaje según las reglas sociales situacionales.

Rol: es el conjunto de normas sociales que caracterizan a una comunidad lingüística, ya sea variante o una legua. Estas normas pueden cambiar a medida que son modificados los usos y costumbres.

Situación: es el contrato comunicativo que establecen los interactuantes y marca la intención comunicativa del uso lingüístico entre ellos.

Finalmente, el rol y la situación marcan la forma de cómo utilizamos el lenguaje en la sociedad y cómo se va transformando la manera de usar la lengua en cada grupo.

 
Comunidad Lingüística


La comunidad lingüística, es un grupo de individuos que comparte una misma lengua, esta puede incluir diversas comunidades de habla.
Pero al igual que todo en este mundo, el hablar una lengua requiere de reglas, jerarquías y roles.



La jerarquía social determina a los roles sociales y estos a su vez determinan el uso de las variedades lingüísticas, variedades como la situacional que es el contexto físico, el contexto sociocultural y el contexto lingüístico. Variedad geográfica que es la distribución geográfica de las comunidades lingüísticas que depende de factores socioculturales. Variedad social es la edad, la situación económica y el estatus social así como la educación. 

Comunidad de habla dentro de la comunidad lingüística

La comunidad de habla es la agrupación de hablantes que comparten el mismo código lingüístico y tienen conciencia de su uso es decir que es la misma lengua pero con distinto vocabulario.

La lengua de un lugar llega a ser modificada por el grupo de individuos que la usen, es modificada y usada de manera diferente.

Recordemos que la variante lingüística, se define como el uso de la lengua de acuerdo a un grupo social o en una determinada región, y esto nos crea una identidad social.



Bilingüismo


El bilingüismo es la capacidad de un individuo que tiene al usar dos lenguas en sus cuatro habilidades: leer, escribir, escuchar y hablar. Una persona bilingüe está en contacto con dos entornos sociales, culturales y lingüísticos. 

El no poseer estas cuatro habilidades, no significa que no seamos bilingües, y existen diferentes tipos de bilingües.

Algunas ventajas del bilingüismo son:
  1. Incremento en la capacidad de comunicación.
2.   Acceso a dos culturas diferentes con todo lo que ello implica: historia, literatura, cine, medios de comunicación...
3.   Mayor desarrollo del conocimiento por su mayor acceso a la información global. A más conocimiento, mayor creatividad, más flexibilidad, tolerancia y adquisición de una mentalidad abierta al mundo.
4.   Más oportunidades de trabajo.

Lenguas en contacto


Se refiere cuando hay dos o más lenguas dentro de una misma persona y están en conflicto tienen una guerra continua de significados.


Esta guerra de dos mundos distintos genera conflictos como interferencias, préstamos lingüísticos y calcos.


Las interferencias: son la integración de rasgos lingüísticos de una lengua a otra.


Préstamos: son la introducción de variedades lingüísticas de una lengua a otra para cubrir las necesidades de un sistema o lengua.
Calcos: es la traducción literaria de una unidad lingüística de una lengua a otra y este fenómeno puede ocurrir a nivel léxico, sintáctico o semántico.

Código elaborado y restringido


Las diferencias que existen entre los códigos son originadas por las experiencias sociales y psicológicas de los hablantes, las cuales son determinadas por la clase social a la que estos pertenecen, la lengua no solamente es un instrumento reproductivo para verbalizar las ideas, sino que da forma a las ideas de los individuos. 


Para hacer un poco más entendible, estos códigos son como el lenguaje formal e informal ya que el código formal  es la capacidad de mostrar la organización lingüística más amplia, es decir que el hablante de una lengua es capaz de expresar emociones, resolver problemas e interactuar de una forma más amplia con otro participante. El código restringido es limitado durante la expresión lingüística, no se logra expresar emociones ni resolver problemas solo expresar orientación común entre miembros del mismo grupo.